
遍知贝玛嘎波大师教言集PK215བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
18-235
༄༅། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
༄། །བཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ།
༄༅། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་མཆོད་སྤྲིན་ཡིད་འོང་འདིས། །མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཚེ། །ཐུབ་ཆེན་གངས་ཅན་མཚོ་ཡི་འདུན་ས་ཉིད། །འདིར་འོངས་སྙམ་དུ་དཔྱོད་
ལྡན་སྙིང་ཀ་འཛིན། །ཤར་ནས་ཞི་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་བསིལ་ཟེར་ཁེངས་པའི་ག་པུར་སྡེ། །ཁྲུས་ཆབ་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་རྫབ་ལྡན་རྫིང་། །མེ་ཏོག་འཇའ་མདངས་སོ་སོར་ཕོན་བྱས་པ། །བདུག་
སྤོས་ཡོངས་འདུའི་དྲུང་ནས་འཐུལ་བའི་ངད། །མར་མེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གསར་པ། །བྱུག་པ་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྩེར་འཐོན་རོ་བརྒྱ་པ། །རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་སྙན་པའི་སྒྲ། །
18-236
རེ་རེའང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཀུན་བཀང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་བདོག་པ་མ་མཆིས་པའི། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབུལ་ལོ།། ལྷོ་ནས་རྒྱས་པའི་
མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བརྟན་གཡོ་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ཆེན་པོར། །ཀླུ་དབང་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྟར། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་ལྷུན་དུ་ཆགས་པའི་རྩེར། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟློས་གར་སྦྱར། །
གཏེར་བུམ་མ་རྨོས་སྙེ་མ་བརྡལ་བའི་སར། །མཐའ་བཞི་རྣམ་གནོན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཤམས། །དཔག་བསམ་ནགས་སུ་འདོད་འཇོའི་བ་ཡི་ཁྱུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་རྩེར། །བསམ་འཕེལ་མཐུ་སྟོབས་
རྔོམ་བརྗིད་བགྱིད་པ་དང་། །གཞན་ཡང་སྲིད་ཞིའི་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས།། ནུབ་ནས་དབང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ།
མཛེས་སྡུག་མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་འགུག་བྱེད་མ། །རྒྱུད་མང་སྒྲེང་ཞིང་གླུ་སྒྲས་འཆིང་བྱེད་མ། །རྔུལ་ཐིགས་ངད་པ་ཞིམ་པོས་དབང་བྱེད་མ། །ཟླ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པས་མྱོས་བྱེད་མ། །པད་ཅན་ཟེ་བའི་
རེག་པས་ལྟུང་བྱེད་མ། །ལུས་ཅན་ཡིད་འགུགས་འདོད་པའི་མེ་ཏོག་མདའ། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གཞུ་ནས་འཕང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ།། བྱང་ནས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། 
18-237
དགྲ་བོ་མཐར་བྱེད་འཚུབ་མས་དཀྲུགས་པའི་ཁྲག །མི་བཟད་བསྒུལ་བ་ཀློང་འཁོར་རལ་པའི་བྱིངས། །བསད་པའི་རོ་ཚོགས་ལང་ལོང་རྒྱུ་བ་ཅན། །དམར་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK215《降伏魔军之誓言海供云》
18-235
༄༅། །降伏魔军之誓言海供云。
༄། །四种事业（息增怀诛）广大内外密等之供养。
༄༅། །降伏魔军之誓言海供云。 ༄༅། །
以词义明晰之悦意供云，庄严怙主之坛城之际，具慧者当铭记于心：大能仁（释迦牟尼佛）乃雪域（藏地）之归宿。
东方息灭之供养： 吽！
盛满清凉甘露之供水，遍布蛇心精华之浴池，彩虹般缤纷之鲜花，万香汇聚、芬芳四溢之焚香，照亮白昼之明灯，令人心旷神怡之香油，百味俱全、无上妙味之美食，以及具备十万乐器之动听音乐。
18-236
每一供品，无不遍满无垠虚空，一切圆满，无所匮乏，稀有殊胜之普贤供云，敬献于您！
南方增益之供养： 吽！
于稳固与变动之广大中央，圆满陈设龙王之珍宝，天界财富汇聚之顶端，吉祥天女八位献舞，未经耕耘而谷穗累累之田野，四洲自在、七政宝齐备，如意森林中，满是如意之母牛，于战胜一切之顶端，竖立胜幢。
如意宝珠，威势赫奕，以及世间与寂静一切圆满，无尽虚空宝藏，敬献于您，祈请享用！
西方怀爱之供养： 吽！
以美貌与妙相摄人心魄之天女，拨动琴弦，以歌声系缚之天女，以香汗之芬芳魅惑之天女，如月般施予甘露，令人陶醉之天女，以莲花般柔软之触感，令人沉沦之天女，身姿摇曳，魅惑众生之欲妙箭矢，从咒语、手印、三摩地之弓中射出，于坛城中，敬献殊胜之供养！
北方诛灭之供养： 吽！
18-237
以消灭敌军之飓风卷起之鲜血，令人恐惧颤抖、毛发倒竖之景象，被杀戮之尸体堆积如山，

【English Translation】
The Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK215 'The Cloud of Offerings to the Ocean of Oath-Bound Ones, Which Utterly Triumphs Over the Forces of Mara'
18-235
༄༅། །The Cloud of Offerings to the Ocean of Oath-Bound Ones, Which Utterly Triumphs Over the Forces of Mara.
༄། །Offerings of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), vast outer, inner, secret, etc.
༄༅། །The Cloud of Offerings to the Ocean of Oath-Bound Ones, Which Utterly Triumphs Over the Forces of Mara. ༄༅། །
With this delightful cloud of offerings, clear in word and meaning, when adorning the mandala of the Protector, may the wise hold in their hearts the thought that the Great Sage (Shakyamuni Buddha) is the gathering place of the snowy mountains (Tibet).
From the East, the offering of pacification: Hūṃ!
Water for offering, a collection of camphor filled with cool rays; a pool filled with the essence of serpent's heart for bathing; flowers arranged in separate heaps of rainbow hues; the fragrance of incense wafting from the gathering of all scents; a new form of butter lamp that acts as the sun; delightful scented oil, a stream of divine river; food, a hundred tastes that are the pinnacle of nectar; and music, a pleasant sound with a hundred thousand instruments.
18-236
Each and every offering, without exception, completely fills the vast expanse of the sky, and all are complete, without any deficiency. I offer this wondrous and excellent cloud of offerings!
From the South, the offering of increase: Hūṃ!
In the great center of the ocean of stable and moving arrangements, the treasures of the Naga kings are perfectly displayed. At the peak where the wealth of the heavens is piled high, the eight auspicious goddesses perform dances. In a field where unplowed ears of grain are abundant, the seven royal possessions that subdue the four directions are arranged. In a wish-fulfilling forest, there is a herd of wish-fulfilling cows. At the peak where a victory banner is hoisted, surpassing all directions.
Wish-fulfilling jewels, power, strength, majesty, and also all the great enjoyments of existence and peace, I offer as an inexhaustible treasury of the sky. Please accept!
From the West, the offering of magnetization: Hūṃ!
A maiden who attracts with the splendor of beauty and marks; a maiden who binds with the sound of song, plucking the strings of a lute; a maiden who enthralls with the sweet fragrance of perspiration; a maiden who intoxicates by bestowing nectar like the moon; a maiden who causes one to fall with the touch of a lotus-like hand; arrows of desire that captivate the minds of embodied beings, shot from the bow of mantra, mudra, and samadhi. I offer these as sacred offerings to the entire mandala!
From the North, the offering of wrath: Hūṃ!
18-237
Blood churned up by a whirlwind that destroys enemies; an unbearable, shuddering sight with disheveled hair; a mass of corpses floating around,

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་བསྒྲེང་། །ནག་པོ་ཧ་ལ་ཧ་
ལ་ཞུ་བའི་ཆུ། །དུག་རླངས་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བོ་རྨོངས་རེངས་དང་། །སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་དང་འཆི་བར་བྱེད་པའི་རྦས། །མ་ལུས་བརྫིས་པའི་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་བཀྲུ། །མི་རོ་ལས་བཏོན་རྒྱུ་མའི་ཐག་པ་ལ། །
གཡུལ་ངོར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་བསྣུན་བསད་གཏུབས་པའི། །མགོ་ལག་དབང་པོ་དོན་ལྔ་སྣོད་བརྒྱུས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྦྲེལ། །ངད་པ་དྲེགས་པ་རྔམས་ནས་འཁོལ་འགྱུར་བའི། །རབ་འཇིགས་དུ་བ་
འཚུབས་པའི་མུན་པའི་མཐིངས། །མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་རྒྱུག་བྱེད་པའི། །གདུག་པའི་དྲི་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤོས་སུ་སྦྱར། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསད་པ་དམར་བའི་ཁྲག །ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་ལ་མཐུག་པོར་བྱུག་འདོད་
པའི། །རོ་རས་སྦྲང་ཆེན་གྱིས་སྦངས་སྦར་བའི་མེ། །མ་ལུས་མུན་ལ་མཐར་བྱེད་གཏུམ་པོར་བཏང་། །གླང་ཆེན་ཟླ་བོར་ཞེ་སྡང་མེས་བཞུ་ཞིང་། །མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་རྦད་འགྲམ་པ་ནས་ཟགས་པའི། །གིའུ་ཝང་དྲི་
བཟང་བུང་བའི་གཏེར་འཛིན་པ། །སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་བྱུག་པ་མཆོག་ཏུ་བྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་དཔུང་བཞིའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་ནས་སུ། །མཚོན་ཆའི་གློག་གཡོ་མདའ་རྣོན་ལྕེ་འབབ་པས། །བདུད་བཞི་ཁ་བཏགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་སོགས། །
18-238
གཡུལ་ངོར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་སྒྲིག །སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཆད་ལས་བཟོད་དཀའ་བ། །ལྟུང་བས་གཡོ་ཅན་རང་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས། །དཔའ་འཁུམས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་ངུ་བའི་སྒྲ། །ཆོས་ཀྱི་དར་ཆེན་
འཕྱར་བའི་རོལ་མོར་འབུལ།། དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔག་བསམ་ཤིང་བཅུད་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད། །པདྨའི་ཟིལ་དངར་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་། །ལྷ་མིན་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་དྲི་རོ་ནུས། །འཆི་
མེད་བདུད་རྩིའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་པས་མཆོད།། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་རཀྟ་འོ་མའི་མཚོ། །འདོད་འཇོའི་ཞོ་ལ་འབྱུང་བའི་རྩི་ཁྲག་བཏབ། །མཚན་ལྡན་མ་དང་གཟུགས་འཚོང་བྷ་གའི་རྡུལ། །
བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་རྦ་རུ་འཛག་པས་མཆོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཀུ་མུད་རྒོད་པའི་ཟེ་བའི་རྩེར། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་ལྷུང་བས་རྟབ་རྟབ་པོར། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱིས་
བསུས་ནས་སླར་ཡང་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཁའ་ལ་འཛེག་དེས་མཆོད།། །།
༄། །གཏོར་འབུལ་གྱི་ཀཱ་རི་ཀ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ།
༈ །གཏོར་འབུལ་གྱི་ཀཱ་རི་ཀ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་འོངས་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་
མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན་ཅན་ལ། །འཁོར་དུ་གུར་མགོན་ཕྱག་དྲུག་གཉན་མགོན་ཞལ། །ལས་མཁན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྡེ་བཞི་དང་། །སྟག་ཞོན་ཨ་གྷོ་ར་དང་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །
1

【现代汉语翻译】
以盛大的阿伽（Argha，供品）全面供养。
黑色的哈拉哈拉（毒药名）之水。
因毒气弥漫，使敌人昏迷僵硬，
疯狂、癫痫、昏厥和死亡的咒语。
完全揉捏的双足被彻底洗净。
从尸体中取出肠子做成的绳索。
战场上，各种兵器刺、砍、杀戮，
头颅、手脚、感官、五脏六腑穿在一起，
连接成大尸陀林的鲜花花环。
散发着恶臭、傲慢，沸腾翻滚的，
极其恐怖、烟雾弥漫的黑暗深渊。
火星、流星坠落和飞逝，
将所有邪恶气味的物质混合成香。
想要将杀死太阳的鲜血，
厚厚地涂抹在四面八方的脸上，
尸布被巨蜂浸透点燃的火焰。
将一切都投入黑暗之中，变得残暴。
以愤怒之火融化大象和月亮，
因麻醉而从脸颊流下的，
散发着麝香香味，蜜蜂聚集的宝藏。
作为带来清凉的绝佳涂油。
四面八方被四军的乌云遮蔽，
兵器的闪电舞动，利箭如雨倾泻，
献上四魔的哈达（Khata，丝巾）、生命、灵魂和气息等，
在战场上举行盛大的胜利庆典。
对于作恶者，难以宽恕的惩罚，
因堕落而狡猾的人，以及他的一方，
无论如何畏惧，发出无法抑制的哭声。
献上飘扬的佛法大旗的音乐。
接下来是内在的供养：吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。
如意树的精华，英雄的精髓。
莲花的甘露，八万四千根枝干。
被非天（Asura）之血浸染的气味和味道。
以夺取不死甘露的满足感来供养。
秘密的供养是：吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。
菩提心成熟，红血牛奶之海。
在如意乳酪中加入产生的精血。
具相明妃和妓女阴道的粉末。
以诛杀的红色大潮来供养。
真如的供养是：吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。
在法界（Dharmadhatu）富饶的白睡莲花蕊之上，
月光洒落，纷纷坠落。
被日光迎接，再次，
上升到大乐轮（Mahasukha Chakra）的虚空，以此供养。
供施食子的偈颂，第十二部分。
供施食子的偈颂，第十二部分。吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。
从法界愤怒而来的神灵。
金刚罗刹（Vajra Rakshasa），凶猛可怖。
智慧怙主（Yeshe Gonpo），以乌鸦为名。
眷属有四面怙主（Gur Gon），六臂护法（Phyag Drug），凶猛护法（Nyen Gon）等。
行事者是乌鸦面孔的四部众，
骑虎的阿格霍拉（Aghora）和具善（Legden）大士。

【English Translation】
Offer the great Argha (offering) completely.
The water of black Hala Hala (poison name).
Because of the turbulent poisonous gas, the enemy becomes unconscious and stiff,
Spells of madness, epilepsy, fainting, and death.
The completely kneaded pair of feet are thoroughly washed.
A rope made of intestines taken from a corpse.
On the battlefield, various weapons stab, chop, and kill,
Heads, hands, feet, senses, and five internal organs are strung together,
Connected into a garland of flowers from the great charnel ground.
Emitting a foul odor, arrogance, boiling and churning,
The extremely terrifying, smoky, dark abyss.
Sparks, meteors falling and flying,
Mix all substances with evil smells into incense.
Wanting to smear the blood of killing the sun,
Thickly on the faces of all directions,
The corpse cloth is soaked in honey and lit with fire.
Throw everything into the darkness, becoming brutal.
Melting elephants and the moon with the fire of anger,
Flowing from the cheeks due to intoxication,
A treasure trove of musk fragrance, a gathering of bees.
As an excellent anointing that brings coolness.
All directions are covered by the clouds of the four armies,
The lightning of weapons dances, sharp arrows fall like rain,
Offer khatas (silk scarves), life, soul, and breath of the four maras (demons), etc.,
Hold a grand victory celebration on the battlefield.
For evildoers, punishment that is difficult to forgive,
Those who are cunning due to depravity, and their side,
No matter how fearful, emit an uncontrollable cry.
Offer the music of the fluttering great banner of Dharma.
Next is the inner offering: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
The essence of the wish-fulfilling tree, the essence of heroes.
The nectar of the lotus, eighty-four thousand branches.
The smell and taste stained by the blood of Asuras (demigods).
Offer with the satisfaction of seizing the immortal nectar.
The secret offering is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
The maturing Bodhicitta (enlightenment mind), the sea of red blood milk.
Add the resulting essence blood to the wish-fulfilling yogurt.
The powder of the vagina of a qualified consort and a prostitute.
Offer with the great red tide of subjugation.
The offering of Suchness is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
On the pistil of the white lotus flower rich in Dharmadhatu (the realm of truth),
Moonlight falls, falling in abundance.
Welcomed by the sunlight, again,
Ascend to the sky of the Great Bliss Wheel (Mahasukha Chakra), offer with this.
The twelfth part of the verses for offering Torma (sacrificial cake).
The twelfth part of the verses for offering Torma (sacrificial cake). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
Deities who come wrathfully from Dharmadhatu (the realm of truth).
Vajra Rakshasa (adamantine demon), fierce and terrifying.
Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), named after the crow.
The retinue includes Gur Gon (Four-Faced Protector), Phyag Drug (Six-Armed Protector), Nyen Gon (Fierce Protector), etc.
The performers are the four classes with crow faces,
Aghora (the non-terrifying) riding a tiger and the great Legden (endowed with excellence).

--------------------------------------------------------------------------------

8-239
གྲི་གུག་གནྜི་འཆང་དང་བེང་འཛིན་པ། །མ་ནིང་ཏྲག་ཤད་ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་ཀུན། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཙཎྜི་ཀ །འདོད་དབང་དུད་སོལ་རེ་མ་ཏི་བཞི་དང་། །འབར་གདོང་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དང་
སྒོ་མཚམས་མ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བརྒྱད་དེ་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོར་མངའ་གསོལ་བའི། །ས་གསུམ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གུ་ལང་ཆེན་པོ་སེང་གདོང་ལས་གཤིན་དང་། །གཟའ་
མཆོག་ཀླུ་བདུད་བེག་རྩེ་ཞང་འོན་གིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་བཀའ་ཉན་བསམ་ཡས་པའི། །སྡེ་དཔུང་གནམ་སའི་ཁྱོན་རྣམས་གང་གྱུར་པ། །ཀླད་དུ་ལྡིང་དང་བཤུལ་
དུ་འབྲང་བར་བཅས། །རབ་དད་དྭངས་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཧཱུྃ། གཏིང་ངོགས་གསེར་ཕྱེའི་འདབ་རྫབ་མི་ཟད་པའི། །དཔའ་བོའི་ཛ་གད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་
ནི། །དངུལ་དཀར་སྐྱོགས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཆེར་གཟུང་བ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཉམས་པ་བདུན་ལ་ཁ་སྦྱར་གསུམ་ཕྱེ་ནས། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆོལ་ཆེན་པོ་ནི། །རྟ་གདོང་མེ་
འབར་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟ་བུ། །དགའ་སྟོནྎ ཁྲག་སྣ་མི་བཟད་བརླན་ཆགས་ཞག་གིས་བྲན། །ངོས་བཞི་ཤ་ཡི་རྩིགས་པས་དམར་གྱུར་པའི། །རུས་པ་ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་བ་ལིངྟ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། །
18-240
ཧཱུྃ། རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་བརྔན་ལགས་ཤིང་། །ད་དུང་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་འཕྲིན་ལས་བཞིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞུ་བའི་རྟེན་ལགས་སོ།། གཏོར་མའི་གཤམ་
ནས་ཅུང་ཟད་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་བ། ཧཱུྃ། གང་གི་མཛེས་པས་མཚར་བྱས་དེ་དང་དེར། །ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུཏ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་དམུལ་ཞིང་། །པདྨ་དབང་གི་བཀའ་རྟགས་འཆང་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ལྟ་བུའི་
བུ་མོའི་སྡེ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་ཕམ་ཕབས་ཆེན་པོ་ལོངས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ནས། །དབང་མཚན་ཐིག་ལེ་རཀྟས་བྲན་པར་བགྱི། །བོད་ཁམས་
མུན་པར་རྙོག་པའི་མ་རུངས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་བརྒྱས་ཚར་ཆོད་ལ། །རྫོགས་ལྡན་ཉིན་མོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བས། །ཐུབ་བསྟན་རྩེ་དགའ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་མཛོད།། །།



【现代汉语翻译】
手持弯刀、人头杖和盛血颅器的，所有非男非女的太监、残废男性生殖器的贡布（藏文：མགོན་པོ，梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākala，汉语字面意思：大黑天）。
明咒护法一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文：Ekajaṭī，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）、旃扎力（藏文：ཙཎྜི་ཀ，梵文：Caṇḍikā，梵文罗马拟音：Candika，汉语字面意思：暴怒母），以及四位欲界自在天、黑灰烬母、拉摩（藏文：རེ་མ་ཏི་，梵文：Remati，梵文罗马拟音：Remati，汉语字面意思：罗刹女）。
六位火焰面容的空行母和守门神母，以及八位摩诃迦利（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་，梵文：Mahākālī，梵文罗马拟音：Mahakali，汉语字面意思：大黑女），所有这些女性神祇。
被尊为金刚使者的伟大的空行母们，以及居住在三界的护法空行众。
古浪大王、狮面空行母、阎魔卒，以及星曜之主、龙魔、贝格策（藏文：བེག་རྩེ་，梵文：Begtse，梵文罗马拟音：Begtse，汉语字面意思：战神）、降恩炯。
守护十方的四大天王，所有这些各自听命于自己的无量眷属。
他们的军队遍布天空和大地，有的在头顶盘旋，有的在身后跟随。
以极大的虔诚和纯净的信心，迎请他们降临此地。
来吧，来吧，持誓护法的海会圣众！
吽！无尽的深渊、岸边，遍布黄金粉末的莲花。
勇士们聚集的血海，用银白的勺子盛满。
为了这盛大的喜宴，我将供养。
弥补七种过失，打开三种封闭，以慈悲之心超度的血食。
如马头火焰般燃烧的血海。
为了这喜宴，我将供养。
难以忍受的血腥味，湿润粘稠，油脂浸透。
四面用血肉堆砌，染成红色的。
以骨头为食物的食肉鬼的食子。
为了这盛大的喜宴，我将供养。
吽！这奇妙而令人愉悦的广大供云。
是先前委托的圆满供品，现在为了守护佛法，以四种事业。
祈愿从各方获得胜利的象征。
从食子的下方，用少许精华清洗。
吽！无论何处，只要有他的美妙，所有的佛法莲花都会绽放笑容。
手持莲花自在的印记，如新月般的少女们。
来吧，来吧，十二丹玛女神！
享用这盛大的食子供品。
请享用这甘露妙药的洗涤之水，并用自在印记和明点血来滋润。
愿所有扰乱藏地黑暗的邪恶势力，都被神变的光芒彻底摧毁。
如同圆满的白昼降临，愿一切佛法喜乐都得以增长！

【English Translation】
Those holding curved knives, skull-staffs, and blood-filled skull-cups, all the eunuchs, the castrated male genitals Gonpo (藏文：མགོན་པོ，梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahakala，汉语字面意思：Great Black One).
The mantra-protecting Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文：Ekajaṭī，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：One Braid), Caṇḍikā (藏文：ཙཎྜི་ཀ，梵文：Caṇḍikā，梵文罗马拟音：Candika，汉语字面意思：Fierce One), and the four Desire Realm Sovereigns, Black Ash Mother, Remati (藏文：རེ་མ་ཏི་，梵文：Remati，梵文罗马拟音：Remati，汉语字面意思：She Who Roars).
The six flame-faced Ḍākinīs and the gatekeeper mothers, and the eight Mahākālīs (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་，梵文：Mahākālī，梵文罗马拟音：Mahakali，汉语字面意思：Great Black One), all these female deities.
The great Ḍākinīs who are empowered as Vajra Messengers, and the Dharma-protecting Ḍākinī hosts residing in the three realms.
Gulang the Great, Lion-faced Ḍākinī, Yama's messengers, and the lord of the planets, the Nāga demon, Begtse (藏文：བེག་རྩེ་，梵文：Begtse，梵文罗马拟音：Begtse，汉语字面意思：Armor Piercer), Zhangon Ging.
The Four Great Kings who protect the ten directions, all of these with their countless retinues who listen to their commands.
Their armies fill the expanse of sky and earth, some hovering overhead, some following behind.
With great devotion and pure faith, I invite them to come to this place.
Come here, come here, hosts of oath-bound protectors!
Hūṃ! The endless depths, the shores, covered with golden pollen lotuses.
The ocean of blood gathered by warriors, scooped up with silver-white ladles.
For this great feast, I offer it.
Making up for the seven faults, opening the three closures, the blood offering liberated with compassion.
Like an ocean of horse-headed flames.
For this feast, I offer it.
The unbearable stench of blood, moist and sticky, soaked with grease.
The four faces piled with flesh, reddened.
The bali of flesh-eating ghosts whose food is bones.
For this great feast, I offer it.
Hūṃ! This wondrous and delightful vast cloud of offerings.
Is the perfect offering previously entrusted, now for upholding the Dharma, with the four activities.
I pray for a symbol of victory from all directions.
From below the torma, wash with a little essence.
Hūṃ! Wherever there is his beauty, all the Dharma lotuses will bloom with smiles.
Holding the mark of Padma Wang, like new moon maidens.
Come here, come here, twelve Tenma goddesses!
Enjoy this great torma offering.
Please enjoy this washing water of nectar medicine, and moisten it with the empowerment mark and bindu blood.
May all the evil forces that disturb the darkness of Tibet be completely destroyed by the light of miraculous transformation.
Like the arrival of a perfect day, may all Dharma joys increase!

--------------------------------------------------------------------------------

